Dual Translation, (link) had not heard about that before but totally fits.
"Dual translation" — that's what non-native speakers perform every time a manager says "coming out of left field."
The phrase doesn't arrive as language. It arrives as a puzzle with two locked doors.
This is called cognitive load stacking: the listener must decode the figurative register first, then map it onto a business concept, whilst the conversation keeps moving. Linguists recognise this as a compounding comprehension barrier — each layer of abstraction multiplies processing time. The metaphor isn't decoration. It's an obstacle course.
No one designed it to exclude. That's almost worse, for me. The exclusion is the byproduct of a dominant group never having to notice its own assumptions. Native speakers with sports backgrounds glide through. Everyone else falls behind in real time, in meetings where falling behind has professional consequences.